Token ID ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI


§4,7 §4,8

§4,7 ⸮m? ⸮s? dwꜣ.t p.t ⸮tꜣ? ⸮[ḥ]r? [sḫn.wt] [=f] §4,8 [jṯi̯] [tꜣ.wj]




    §4,7

    §4,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    ⸮s?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [sḫn.wt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    §4,8

    §4,8
     
     

     
     





    [jṯi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
〈er ist in〉 der Unterwelt (?), (aber) Himmel und Erde sind 〈ihm〉 unter[stellt, (ihm,) der zwei Länder erobert];
Author(s): Ursula Verhoeven; with contributions by: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Text file created: 06/03/2025, latest changes: 08/13/2025)

Comments
  • Die Zeichenkombination m (oder: w?) s dwA.t (oder: sbA.t ?) ergibt keinen Sinn. In den Parallelen der Ramessidenzeit findet sich die neuägyptische Präsens I-Konstruktion sw m dwA.t, vgl. Stauder,  Andréas, Linguistic Dating of Middle Egyptian Literary Texts, Lingua Aegyptia Studia Monographica 12, Hamburg 2013, 215–218. Die Fassung in diesem Dipinto weist eher darauf hin, dass hier eine unklare Stelle für den Schreiber vorlag, da er m und s verdreht und das eigentliche Subjekt sw zudem falsch geschrieben hat, indem er nur ein s verwendete und nicht die sw-Pflanze mit w wie die Parallelen.

    Commentary author: Stefan Ralf Lange (Data file created: 06/13/2025, latest revision: 06/13/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI

Please cite as:

(Full citation)
Ursula Verhoeven, with contributions by Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Token ID ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWt3lReeakQhkBXzlsQX1vI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)