Identifiant d’unité ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI
5
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
Inf
V\inf
6
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Erzeugnis
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
The chiefs (i.e. the chief merchands) of every foreign country (usually) come in order to descend with their products.
Datation (période):
Auteur(s):
Hans-Werner Fischer-Elfert
(Fichier texte créé: 02.06.2025,
dernières modifications: 02.06.2025)
Commentaires
-
- nꜣ wr.w n ḫꜣs.t nb.t: Für die Annahme, dass wr.w nicht die Fürsten der levantinischen Küstenstädte, sondern die "chief merchants" der Handelsdelegationen sind, siehe Fischer-Elfert, 210-211 und 218. Sie geht von der Hypothese aus, dass qmꜣ.w/qmꜣ.t als "Handelsware" nicht zu wr.w als Bezeichnung der (Klein)könige/Fürsten passt. Bei Nennung der (Klein)König/Fürsten hätte man das Substantiv jn.w-Geschenk erwartet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI
Citer en tant que:
(Citation complète)Hans-Werner Fischer-Elfert, Identifiant d’unité ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBU4QWsIVM5UqfjOMjBD3b8kI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.