Identifiant d’unité ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog
[ꜥ]rq m ⸮⸢___⸣.PL? zerstört n kꜣ[_] zerstört ⸮[ḥr-]nb? Ptḥ
Commentaires
-
ꜥrq ist mit dem Riemen V12, der Sonnenscheibe und dem sitzenden Mann mit Hand am Mund klassifiziert. Die ersten beiden Hieratogramme gehören zur Bezeichnung für den „letzten Monatstag“; der Mann mit Hand am Mund deutet dagegen in Richtung „klug sein; verstehen, unterweisen“ oder zu „schwören“. Van Walsem, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 233, Anm. 14 gibt dem sitzenden Mann den Vorrang, weiß aber nicht, ob er zu „to instruct someone“ oder zu „to swear by“ übersetzen sollte, auch wenn er das Letztere favorisiert. Dagegen zieht Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 94 und 101, Anm. zu Zeile 25, mit Verweis auf weitere Belege bei López, in: BiOr 52 (5-6), 1995, 575, die Deutung als „letzter Monatstag vor“; in der anschließenden Zahl 3 vermutet er zudem eine Referenz auf die drei Dekaden eines ägyptischen Monats, ohne dass er aber eine Übersetzung der teilweise zerstörten Passage vorschlagen kann.
Üblicherweise sind bei derartigen Vermischungen von Schreibungen zweier Wörter die letzten Klassifikatoren für die Identifizierung des Lemmas die aussagekräftigeren. Das macht van Walsems Vermutung plausibler. Könnten die drei Striche nach dem m vielleicht das Unterteil von nṯr.w sein? Es ist zwar zunächst naheliegend anzunehmen, dass hier dieselben nṯr.w nb.w gemeint sind, deren Geburt im vorigen Satz angesprochen wurden. Allerdings würde man dann noch ein deiktisches Element in Form eines Artikels oder Demonstrativpronomens erwarten.
Eher auszuschließen ist die Lösung von Goyon, in: CdÉ 78 (155-156), 2003, 63-64. Er schließt ꜥrq mit der Bedeutung „letzter Monatstag“ noch an den vorherigen Satz an und interpretiert das Wort als Epexegese zu jm=f: „en lui, le dernier jour“. Danach liest er wḥm m 9 „renouelle le (jour?) 9 (?) (…)“. Das lässt sich nur erklären, wenn man annimmt, dass er den sitzenden Mann mit Hand am Mund nicht als falschen, zusätzlichen Klassifikator von ꜥrq interpretiert, sondern als Abkürzung für wḥm. Eine solche Abkürzung ist jedoch nicht belegt; man könnte allenfalls sḫꜣ m: „Erinnern an“ vorschlagen (s. Wb 4, 423.12 und zur Abkürzung Hannig, HWb (Marburger Edition), 1317b). Seinen Vorschlag zur Lesung der Zahl 9 wird man wohl so verstehen können, dass er die Pluralstriche von Poseners Transkription ebenfalls als Zahl 3 interpretierte und in der Zerstörung darüber eine weitere Gruppe 3 rekonstruierte. Damit käme er in der Tat auf die Zahl 9. Allerdings ist eine derartige Gruppierung für das Hieratische sehr ungewöhnlich. Abzulehnen ist schließlich auch noch der direkte Anschluss der folgenden beiden Zeilenanfänge unter Ignorierung der jeweiligen linken Zeilenhälften.
[ḥr-]nb: Unsicher, aber vgl. die Schreibung in 1,3.
Identifiant permanent:
ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant d’unité ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdqmwAYUZrE7go04zSEDcCog, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.