Token ID ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA
Du hast (?) die Weiße Krone auf dem Scheitel des Chontamenti gepackt.
Kommentare
-
- 〈jw=f〉 r sḫs: Jelínková-Reymond, 42, Anm. 1 emendiert zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k und verweist auf die Statue Tyszkiewicz: „Il se précipitera vers toi“ (auf der Statue Tyszkiewicz, Z. 97 steht allerdings auch nur r sḫs n=k, was dann ebenfalls zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k emendiert wird). Ähnlich wie auf der Statue des Djedher fehlt jw=f auch auf Statue Turin Cat. 3030; dort fehlt wohl auch r (oder m ist ein Fehler für r). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 übersetzt mit einem anderen Verb der Bewegung: „Run away (ḫns) (because of) the spell (?) in order to grasp the White Crown“, aber seine hieroglyphische Kopie von Statue Turin Cat. 3030 lautet eindeutig sḫs n=k. Statt r sḫs n=k wird hier eine Lesung jw sḫs.n=k: „Du bist geeilt“ vorgezogen (auch wenn man bei einem Bewegungsverb eher jw=f sḫs.w erwartet) oder j:sḫs n=k „Beeile dich“ denkbar.
- r mdwi̯.t r 〈ḫ〉fꜥ n =k ḥḏ,t: Jelínková-Reymond, 42 übersetzt „〈mais〉 la formule (magique) sera contre lui.“ D.h. sie erkennt jw mdw.t r=f und sie verweist für ihre Übersetzung auf Kol. 119-120 der Statue von Djedher: mdw.wt=k r=s in Spruch A der Horusstelen (dieser Satz steht nicht in der Version der Metternichstele und ist kein gängiger Satz in Spruch A: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 26 mit Textsynopse). Allerdings ist das anschließende „s’emparer de“ kaum als ꜥḫm zu lesen (so in ihrem Index S. 145), sondern eher 〈ḫ〉fꜥ, wie es tatsächlich auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) steht, so dass die Lesung r=f von Jelínková-Reymond nicht möglich ist. Das Wort mdw scheint auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) mit einem Holzdeterminativ versehen zu sein, als ob „Stab“ zu lesen sei.
Persistente ID:
ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZdM0dpAPjEpmu3b5NPEESzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.