Identifiant d’unité ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4


auf der Schmalseite der Horusstele

fꜣi̯.n (=j) auf der Schmalseite der Horusstele J-R 61 = D 43 mr(.w) ḥr =sn



    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    auf der Schmalseite der Horusstele

    auf der Schmalseite der Horusstele
     
     

     
     





    J-R 61 = D 43
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Binde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Ich) habe Binden auf sie (wen?) gehoben.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - fꜣi̯.n(=j): Das Determinativ ist A9 ohne eingravierten Arme. Das Suffixpronomen ist in keinem Textvertreter explizit ausgeschrieben.
    - ḥr=sn: Unklar ist, worauf sich =sn bezieht. Jelínková-Reymond, 32 hat „J’ai apporté les bandelettes contre cela (?).“ Kákosy, 49 übersetzt „I have lifted up strips (of cloth) on them“ und meint (S. 50, Anm. G), das der Magier droht, die Stoffstreifen mit magischen Sprüchen auf die Feinde zu legen. Daressy, 118 bezieht es auf den Uräus und das Auge (oder die Stirnschlange): „Uraeus, oeil de Ra, qui portent sur elles les bandes“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.03.2025, dernière révision: 05.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZM1iNxR0l0GYnYeWxanxcW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)