معرف الرمز المميز ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk




    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Voll ist das Große-Haus, voll ist der große Altar.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - ḫmy.t/ḫꜣy.t: Auf der Statue Tyszkiewicz steht ḫmy.t mit Hausgrundriss (O1) und Feuerbecken (Q7) (mit unklarem nachfolgendem Wort, vielleicht ꜥꜣ), auf der Statue des Djedher ist es ḫꜣw.t „Altar“ (mit m-Eule fehlerhaft für den Aleph-Geier), wie aus dem Determinativ (R37) hervorgeht. Auf der Heilstatue Turin Cat. 3031 findet sich das snw.t-Heiligtum. ḫmy.t ist keine gängige Graphie für ḫm „Heiligtum“ und letzteres nicht mit ꜥꜣ.t als feminines Adjektiv vereinbar. Auf der Heilstatue Kairo TR 30/8/21/2 ist es ḫwy.t ꜥꜣ[.t] (mit w-Wachtelküken G43 und Hausdeterminativ O1). Vgl. Cihó, in: RRE 1, 1997, 33-34 für die verschiedenen Versionen von ḫmy.t und/oder ḫꜣy.t.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGy3RuhJrk5thXqVLWFKMvk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)