Token ID ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck







    J-R 54 = D 36
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    J-R 55 = D 37
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn das Feuer zur Höhle 〈hinausgeht〉 (oder: gegen die Höhle 〈vorgeht〉), wovon nun werden die Götter leben?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - 〈pri̯〉 sḏ.t: sḏ.t ist auf der Statue des Djedher falsch herum geschrieben, mit zunächst dem Determinativ Q7 und erst anschließend dem Kreuz Z9. Unter Rꜥw des vorherigen Satzes wäre noch Platz für pri̯ (I24), aber die Gravur wurde entweder an dieser schwierigen Stelle nicht ausgeführt oder zumindest nicht fertiggestellt. Auf Statue Turin Suppl. 9 und Turin Cat. 3030, fängt der Satz mit pri̯ ḫ.t an (Kákosy, Egyptian healing statues, 48, Z. 2: pri̯ ḫ.t r ṯpḥ.t), auf Sockel Chicago OIM 9379 und Statue Tyszkiewicz mit pri̯ sḏ.t. Der Anfang ist teilzerstört und unverständlich auf Heilstatue Kairo JE 41677.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Revision: 05.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)