معرف الرمز المميز ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck







    J-R 54 = D 36
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    J-R 55 = D 37
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn das Feuer zur Höhle 〈hinausgeht〉 (oder: gegen die Höhle 〈vorgeht〉), wovon nun werden die Götter leben?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - 〈pri̯〉 sḏ.t: sḏ.t ist auf der Statue des Djedher falsch herum geschrieben, mit zunächst dem Determinativ Q7 und erst anschließend dem Kreuz Z9. Unter Rꜥw des vorherigen Satzes wäre noch Platz für pri̯ (I24), aber die Gravur wurde entweder an dieser schwierigen Stelle nicht ausgeführt oder zumindest nicht fertiggestellt. Auf Statue Turin Suppl. 9 und Turin Cat. 3030, fängt der Satz mit pri̯ ḫ.t an (Kákosy, Egyptian healing statues, 48, Z. 2: pri̯ ḫ.t r ṯpḥ.t), auf Sockel Chicago OIM 9379 und Statue Tyszkiewicz mit pri̯ sḏ.t. Der Anfang ist teilzerstört und unverständlich auf Heilstatue Kairo JE 41677.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZFvZ3Bz0NkMpg4nZgEAgBck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)