Identifiant d’unité ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fehler

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Kein Fehler wurde in Anwesenheit des Herrn der Götter (d.h. Chentechtai) festgestellt bezüglich alles, was ⸢ich gesagt⸣ habe (?) und was (oder: bezüglich allem Gesagten, das) ich in Schrift auf sie (die beiden Statuen) gemacht habe.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ⸢⸮ḏd?⸣ ⸢⸮=j?⸣ nb oder ⸢⸮ḏd?⸣⸢⸮.pl?⸣ nb(.w): Die Spuren sehen vielleicht wie ein Pavian mit mindestens einem Strich hinter dem Kopf (für =j oder für Pluralstriche) aus. Jelínková-Reymond, 134 liest rmṯ nb „devant le Seigneur des dieux et de tous [les mortels]“, aber sie hält es für zweifelhaft. Daressy hat das Textquadrat ausgelassen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.02.2025, dernière révision: 19.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)