Token ID ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4




    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    J-R TB.127 = D S.166
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sprecht für mich meinen Namen entsprechend seines schönen Namen als Teos-der-Retter/Beschwörer aus, um dafür zu sorgen, dass (mein) schöner Name in Kem-wer (Athribis) bleibt!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - dm n=j: Jelínková-Reymond, 124 übersetzt „j’ai prononcé mon nom“, aber ein Imperativ erscheint sinnvoller (so auch H. De Meulenaere, Le surnon égyptien à la Basse Époque, Istanbul 1966, 26, Anm. 12; Vernus, in: RdE 32, 1980, 125).
    - rn=f: Eine Emendation zu rn=j (so Jelínková-Reymond, 124, Anm. 2) ist nicht erforderlich (siehe schon Vernus, in: RdE 32, 1980, 126, Anm. (c)).
    - rn nfr: Siehe dazu Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Revision: 28.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWCo1MuxDVkzRk4tbHCJqxJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)