Token ID ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w




    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich fand zahlreiche Häuser von Soldaten innerhalb dieser (Stein?)mauer vor.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - jnb pn: Wird sich auf die Mauer um das Wabet herum von zwei Sätzen früher beziehen und nicht auf die (Lehmziegel)mauer sbtj aus dem vorherigen Satz. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (e): jnb ist ursprünglich die Steinmauer des Tempels, später auch die Umfassungsmauer aus Lehmziegeln. Traunecker, in: Karnak 5, 1975, 145-153: 142, 149-151 mit jnb ꜥꜣ m ṯb.t „eine große Mauer aus Lehmziegeln“. Traunecker versteht jnb in der Biographie des Djedher als eine steinerne Umfassungsmauer, zu differenzieren vom sbtj als Lehmziegelumfassungsmauer.
    Für diese Textpassage mit den Häusern von Soldaten im Tempel, siehe Ch. Thiers, Civils et militaires dans les temples. Occupation illicite et expulsion, in: BIFAO 95, 1995, 493-516 (hier: 501 (doc. 4), 506, 512, 514) (Übersetzung dieses Textausschnitts).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxOdSeWqlUL0pp8DHbnN53w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)