معرف الرمز المميز ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ
verb_3-inf
veranlassen, dass
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
bauen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
B.3
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Maßzahl/Elle]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Maßzahl/Elle]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Breite
(unspecified)
N.m:sg
Ich habe dafür gesorgt, dass das/dieses Wabet (Balsamierungsstätte?) für den (oder: des) (heiligen) Falken gebaut wurde, mit 80 Ellen in der Länge (= ca. 42 m) und 64 Ellen in der Breite (= ca. 33,6 m).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٦)
تعليقات
-
- mḥ 80 m qꜣw: Auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.68 steht 68 Ellen in der Länge. Für die Länge wird hier qꜣw in der späten Bedeutung (statt „Höhe“, wie es Jelínková-Reymond, 97 übersetzt) verwendet (siehe Wb. 5, 4.9), statt des älteren ꜣw. Eine Höhe von 42 m wäre undenkbar.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVk6lsEHdQE9njPiSbbHUDAQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.