Token ID ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA
verb
Zeremonien vollziehen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
vollkommen machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hüter des Geheimnisses
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Begräbnis
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Durchgeführt werden die Rituale der Verschönerung des Gotteskörpers (der heiligen Falken) im Wabet(-Raum) in diesem (Gottes)haus durch die Vorsteher der Geheimnisse zum Zeitpunkt ihrer Bestattung/Einwickelung.
J-R TB.20 = D S.72
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Comments
-
- wꜥb.t und tꜣ wꜥb.t: Das hier genannte wꜥb.t ist ein Raum im zuvor gebaute tꜣ wꜥb.t, das hier als pr pn umschrieben wird. Das Wabet-Gebäude wird nach den wichtigsten Raum im Gebäude, den Wabet-Raum für die Mumifizierung der heiligen Falken, genannt. Vgl. Jelínková-Reymond, 89, Anm. (1) und 99 mit Anm. (9): ein Raum im Wabet-Sanktuar heißt ebenfalls Wabet (so auch Alliot, Culte d’Horus, II, 597, Anm. 4); dort wurden die Mumifizierungszeremonien durchgeführt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9qkhBzyHUMvpc48HS6nMVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.