Identifiant d’unité ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg




    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich fand zahlreiche Häuser von Soldaten innerhalb dieser (Stein?)mauer vor.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - jnb pn: Wird sich auf die Mauer um das Wabet herum von zwei Sätzen früher beziehen und nicht auf die (Lehmziegel)mauer sbtj aus dem vorherigen Satz. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (e): jnb ist ursprünglich die Steinmauer des Tempels, später auch die Umfassungsmauer aus Lehmziegeln. Traunecker, in: Karnak 5, 1975, 145-153: 142, 149-151 mit jnb ꜥꜣ m ṯb.t „eine große Mauer aus Lehmziegeln“. Traunecker versteht jnb in der Biographie des Djedher als eine steinerne Umfassungsmauer, zu differenzieren vom sbtj als Lehmziegelumfassungsmauer.
    Für diese Textpassage mit den Häusern von Soldaten im Tempel, siehe Ch. Thiers, Civils et militaires dans les temples. Occupation illicite et expulsion, in: BIFAO 95, 1995, 493-516 (hier: 501 (doc. 4), 506, 512, 514) (Übersetzung dieses Textausschnitts).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)