Identifiant d’unité ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE
verb
Zeremonien vollziehen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
vollkommen machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hüter des Geheimnisses
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Begräbnis
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Durchgeführt werden die Rituale der Verschönerung des Gotteskörpers (der heiligen Falken) im Wabet(-Raum) in diesem (Gottes)haus durch die Vorsteher der Geheimnisse zum Zeitpunkt ihrer Bestattung/Einwickelung.
J-R TB.20 = D S.72
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 26.02.2025,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
- wꜥb.t und tꜣ wꜥb.t: Das hier genannte wꜥb.t ist ein Raum im zuvor gebaute tꜣ wꜥb.t, das hier als pr pn umschrieben wird. Das Wabet-Gebäude wird nach den wichtigsten Raum im Gebäude, den Wabet-Raum für die Mumifizierung der heiligen Falken, genannt. Vgl. Jelínková-Reymond, 89, Anm. (1) und 99 mit Anm. (9): ein Raum im Wabet-Sanktuar heißt ebenfalls Wabet (so auch Alliot, Culte d’Horus, II, 597, Anm. 4); dort wurden die Mumifizierungszeremonien durchgeführt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3x3Pr3AuU2VrjW6grsxnbE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.