Token ID ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4
ODER: Dein Kopf wird nicht hinunterfallen wegen dem, der (sich) gegen dich aufgestellt (?) hat!
Kommentare
-
- ḫr n: Bedeutet laut Wb. „fallen wegen“; „fallen zu/an“ wäre ḫr r. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Anders Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you“ und Panov, Die Statue des Horchebe, 55: „Dein Kopf soll niemanden, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.“ (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k).
- ḏꜣi̯: Wb. 5, 514.17 (DZA 31.536.970) selbst trägt den Beleg unter dem Lemma ḏꜣi̯ ein: „sich feindlich einer Person (mit m) in den Weg stellen“, d.h. Partizip + Präposition m. Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you.“ Panov, Die Statue des Horchebe, 55: “Dein Kopf soll niemandem, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.” (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k). Abweichend mit Substantiv + Präposition m “in”. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Sternberg, 379: “Dein Kopf wird nicht durch den Feind fallen, der in dir ist.” Auf der Metternichstele könnte auch ḏꜣ.t stehen: Sander-Hansen, Die Metternichstele, 45 übersetzt mit „Widersacherin“. Allerdings vermerkt Wb. 5, 518 dass ḏꜣy.t „Widersacherin“ nur in Verbindung mit dem männlichen „Widersacher“ vorkommt, weshalb hier eher das Substantiv „Widersetzlichkeit; Unheil, Böses“ vorliegen wird. Das feminine Substantiv würde sich dann auf mtw.t „Gift“ beziehen, das implizit im gestochenen Kind vorhanden ist.
Persistente ID:
ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.