معرف الرمز المميز ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    verb_2-lit
    de
    fallen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Kopf wird nicht dem, der (sich) gegen dich aufstellt (?), zufallen!
ODER: Dein Kopf wird nicht hinunterfallen wegen dem, der (sich) gegen dich aufgestellt (?) hat!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • - ḫr n: Bedeutet laut Wb. „fallen wegen“; „fallen zu/an“ wäre ḫr r. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Anders Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you“ und Panov, Die Statue des Horchebe, 55: „Dein Kopf soll niemanden, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.“ (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k).
    - ḏꜣi̯: Wb. 5, 514.17 (DZA 31.536.970) selbst trägt den Beleg unter dem Lemma ḏꜣi̯ ein: „sich feindlich einer Person (mit m) in den Weg stellen“, d.h. Partizip + Präposition m. Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you.“ Panov, Die Statue des Horchebe, 55: “Dein Kopf soll niemandem, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.” (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k). Abweichend mit Substantiv + Präposition m “in”. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Sternberg, 379: “Dein Kopf wird nicht durch den Feind fallen, der in dir ist.” Auf der Metternichstele könnte auch ḏꜣ.t stehen: Sander-Hansen, Die Metternichstele, 45 übersetzt mit „Widersacherin“. Allerdings vermerkt Wb. 5, 518 dass ḏꜣy.t „Widersacherin“ nur in Verbindung mit dem männlichen „Widersacher“ vorkommt, weshalb hier eher das Substantiv „Widersetzlichkeit; Unheil, Böses“ vorliegen wird. Das feminine Substantiv würde sich dann auf mtw.t „Gift“ beziehen, das implizit im gestochenen Kind vorhanden ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIC1HCaVGrU3qtYJsZHIkpR4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)