Identifiant d’unité ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4




    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    (offener) Vorhof

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    7,2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    den die Rechit anbeten

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Tag in dem großen Richterkollegium von Theben, neben den beiden Stelen des Oberen, nördlich des Vorhofs des Amun, am Tor des [7,2] Dua-Rechit.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • wḏ.w 2 n(.j) ⸢ḥr.j⸣: Unsicher. Peet, Tomb-Robberies, 42 übersetzt mit „beside the two upper stelae“, dem seitdem gefolgt wird (bspw. Peden, Egyptian Historical Inscriptions, 241: „beside the two upper-stelae“ oder Ramses Online: „à côté des deux stèles supérieures“ [Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]]). KRITA VI, 366 hat hingegen „beside the 2 upper(?) stelae“.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 10.04.2025)

  • pꜣ sbꜣ n(.j) dwꜣ-rḫ.yt: Alle Übersetzer haben hier etwas wie „am Tor des Dua-Rechit“, lediglich Ramses Online trennt dwꜣ und rḫj.wt auf, sodass dort diese Stelle mit „la porte d’adoration“ übersetzt wird (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]) und der nächste Satz mit „La population et les magistrats qui ont siégé dans le tribunal“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2885/2521]). Dagegen spricht allerdings, dass sonst nirgends diese Bevölkerungsgruppe als Teil des Richterkollegiums genannt wird. Auch LGG 7, 520 hat ein Dwꜣ-rḫyt: „Den die Rechit anbeten“ belegt als „Bezeichnung des Amun in einem Tornamen.“

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 11.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBl9tzDLG0W4mivpbsGBQt4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)