Token ID ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
⸢⸮ḏd?⸣ ⸢nꜣ⸣ ⸢nṯr⸣.PL-ꜥꜣ.y A2, x+7 wr.y n šꜣꜥ(.w)-ḫpr
Kommentare
-
n šꜣꜥ(,w)-ḫpr: Zu verschiedenen Varianten des Epithetons, s. Edwards, in: JEA 41, 1955, 97; Parker, in: JEA 42, 1965, 122.
-
⸢⸮ḏd?⸣: Nach dem üblichen Einleitungs-Formular ist vor den orakelgebenden Göttern dd zu erwarten. Die erkennbaren Spuren lassen sich gut mit einer Schreibung von ḏd plus Götterklassifikator verbinden, wenn man davon ausgeht, dass die ḏ-Schlange (I22) und der Götterklassifikator (G7) ziemlich eng ineinander geschrieben worden sind. Die Schreibung von ḏd „sagen“ mit dem Götterklassifikator G7 ist in den Oracular Amuletic Decrees häufig zu beobachten. Nur drei Texte derjenigen, in denen dieser Teil des Textes erhalten ist, zeigen eine Schreibung ohne den Klassifikator, gegenüber 13 Texten, in denen das Verb generell im gesamten Text mit G7 klassifiziert ist. Ähnliches ist in spätmittelägyptischen Texten zu beobachten, in denen der Klassifikator für die Götter auch bei Bezeichnungen geschrieben wird, die nicht den Gott selbst, sondern „einen ihm eng verbundenen Teil bzw. einen Gegenstand aus seiner Sphäre bezeichnet“, s. JWSpG, 22 [e]. Einen ähnlichen Hintergrund muss man an dieser Stelle ebenfalls annehmen, da aufgrund der Syntax die Auffassung als 1. Person Singular des Suffixpronomens auszuschließen ist. Allerdings handelt es sich bei den von Jansen-Winkeln angeführten Beispielen in der Regel um Substantive, eine Parallele in Bezug auf ein Verb findet sich nicht.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass dieses Formular, das standardmäßig den Beginn des Textes darstellt, im weiteren Verlauf des Textes wiederholt werden kann (s. Grams, in: SAK 46, 2017, 59). Dass der folgende Spruch den Namen der Orakelbesitzerin angibt, passt ebenfalls zu einer Wiederholung der einführenden Sprüche. -
⸢nꜣ⸣ ⸢nṯr⸣.w-ꜥꜣ.y: Bei dem Artikel ist der Pluralklassifikator Z3 zu ergänzen. Am Ende der Zeile sehe ich die Pluralstriche Z3A sowie den Götterklassifikator G7 gegen Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239), der offenbar das letzte Zeichen als Z3 interpretiert hat, wobei dann die Gruppe davor unberücksichtigt bleibt.
Persistente ID:
ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.