معرف الرمز المميز ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
⸢⸮ḏd?⸣ ⸢nꜣ⸣ ⸢nṯr⸣.PL-ꜥꜣ.y A2, x+7 wr.y n šꜣꜥ(.w)-ḫpr
تعليقات
-
n šꜣꜥ(,w)-ḫpr: Zu verschiedenen Varianten des Epithetons, s. Edwards, in: JEA 41, 1955, 97; Parker, in: JEA 42, 1965, 122.
-
⸢⸮ḏd?⸣: Nach dem üblichen Einleitungs-Formular ist vor den orakelgebenden Göttern dd zu erwarten. Die erkennbaren Spuren lassen sich gut mit einer Schreibung von ḏd plus Götterklassifikator verbinden, wenn man davon ausgeht, dass die ḏ-Schlange (I22) und der Götterklassifikator (G7) ziemlich eng ineinander geschrieben worden sind. Die Schreibung von ḏd „sagen“ mit dem Götterklassifikator G7 ist in den Oracular Amuletic Decrees häufig zu beobachten. Nur drei Texte derjenigen, in denen dieser Teil des Textes erhalten ist, zeigen eine Schreibung ohne den Klassifikator, gegenüber 13 Texten, in denen das Verb generell im gesamten Text mit G7 klassifiziert ist. Ähnliches ist in spätmittelägyptischen Texten zu beobachten, in denen der Klassifikator für die Götter auch bei Bezeichnungen geschrieben wird, die nicht den Gott selbst, sondern „einen ihm eng verbundenen Teil bzw. einen Gegenstand aus seiner Sphäre bezeichnet“, s. JWSpG, 22 [e]. Einen ähnlichen Hintergrund muss man an dieser Stelle ebenfalls annehmen, da aufgrund der Syntax die Auffassung als 1. Person Singular des Suffixpronomens auszuschließen ist. Allerdings handelt es sich bei den von Jansen-Winkeln angeführten Beispielen in der Regel um Substantive, eine Parallele in Bezug auf ein Verb findet sich nicht.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass dieses Formular, das standardmäßig den Beginn des Textes darstellt, im weiteren Verlauf des Textes wiederholt werden kann (s. Grams, in: SAK 46, 2017, 59). Dass der folgende Spruch den Namen der Orakelbesitzerin angibt, passt ebenfalls zu einer Wiederholung der einführenden Sprüche. -
⸢nꜣ⸣ ⸢nṯr⸣.w-ꜥꜣ.y: Bei dem Artikel ist der Pluralklassifikator Z3 zu ergänzen. Am Ende der Zeile sehe ich die Pluralstriche Z3A sowie den Götterklassifikator G7 gegen Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239), der offenbar das letzte Zeichen als Z3 interpretiert hat, wobei dann die Gruppe davor unberücksichtigt bleibt.
معرف دائم:
ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0QO4e3qxkL0nQp9GnBvhTg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.