Identifiant d’unité ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 07.10.2024, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - Sḫn.t: Nicht erhalten auf der Heilstatue des Psametichseneb, Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Kol. 12) und auf der Heilstatue des Hor, Turin Cat. 3030 (Kákosy, 76, Back Pillar Z. 2).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.10.2024, dernière révision: 07.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)