Identifiant d’unité ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0
verb_3-lit
ziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
über
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
ergießen
(unspecified)
V(infl. unedited)
38
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Same (Sperma); Giftstoff
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
Zechnet
(unspecified)
DIVN
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 07.10.2024,
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
- Sḫn.t: Nicht erhalten auf der Heilstatue des Psametichseneb, Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Kol. 12) und auf der Heilstatue des Hor, Turin Cat. 3030 (Kákosy, 76, Back Pillar Z. 2).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgWW2BgpqWkfZh83OtnvDXM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.