Identifiant d’unité ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs


über dem ersten Mann vor dem ersten Mann vor dem zweiten Mann vor dem zweiten und dritten Mann

über dem ersten Mann c.1 ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns c.2 P(ꜣ)-ḏi̯-mꜣj-ḥsꜣ vor dem ersten Mann d.1 zꜣ ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs.tt vor dem zweiten Mann d.2 jri̯.n nb(.t)-pr vor dem zweiten und dritten Mann d.3 Ꜣs.t-wr.t




    über dem ersten Mann

    über dem ersten Mann
     
     

     
     





    c.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL





    c.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    vor dem ersten Mann

    vor dem ersten Mann
     
     

     
     





    d.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    vor dem zweiten Mann

    vor dem zweiten Mann
     
     

     
     





    d.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL



    vor dem zweiten und dritten Mann

    vor dem zweiten und dritten Mann
     
     

     
     





    d.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.10.2024, dernières modifications: 10.10.2024)

Commentaires
  • - zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
    - ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.10.2024, dernière révision: 02.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)