معرف الرمز المميز ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs


über dem ersten Mann vor dem ersten Mann vor dem zweiten Mann vor dem zweiten und dritten Mann

über dem ersten Mann c.1 ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns c.2 P(ꜣ)-ḏi̯-mꜣj-ḥsꜣ vor dem ersten Mann d.1 zꜣ ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs.tt vor dem zweiten Mann d.2 jri̯.n nb(.t)-pr vor dem zweiten und dritten Mann d.3 Ꜣs.t-wr.t



    über dem ersten Mann

    über dem ersten Mann
     
     

     
     




    c.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL




    c.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    vor dem ersten Mann

    vor dem ersten Mann
     
     

     
     




    d.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    vor dem zweiten Mann

    vor dem zweiten Mann
     
     

     
     




    d.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    vor dem zweiten und dritten Mann

    vor dem zweiten und dritten Mann
     
     

     
     




    d.3
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)

تعليقات
  • - zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
    - ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdZQZQzJ1oEA2v7wodVr2PRs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)