Identifiant d’unité ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0
Commentaires
-
- jsw: Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 übersetzt mit „grimoire“, er scheint an jzw.t „alte Schriften“ im Sinne von „Zauberbuch“ zu denken, aber das passt nicht zum maskulinen Demonstrativpronomen pfy. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 122, Anm. (A) erkennt ꜣjs: „Gehirn“, sicherlich weil es „aus dem Scheitel des Osiris“ kommt. Der Kontext ist unklar, weshalb die syntaktische Struktur ebenfalls unklar ist. Wir erkennen eine Nominalkonstruktion mit nn als Kopula. Panov 2017, 85 übersetzt mit einem Vokativ „(O) dieses Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris herauskam!“, aber das passt nicht zu den zwei Demonstrativpronomina pfy nn. Lefebvre und Kuentz schließen den vorherigen und diesen Satz zusammen (siehe den vorherigen Kommentar). Für Lefebvre ist das Zauberbuch (?) eine Gottheit, die über ein Schwert verfügt (ds im nächsten Satz), welches das Gift und die Entzündung ausschaltet. Ist die Gehirnmasse eine Umschreibung für das lebensrettende Wasser, das der Patient trinkt? Oder ist sie ein gefährliches Wesen (vgl. die Nabelschnur des Re = Apophis), dessen Messer (siehe ds im nächsten Satz) zerbrochen werden muss?
Identifiant permanent:
ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.