Token ID ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo



    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Das Herz wird vorbeigehen (?), wenn es (d.h. das Herz) (es) (d.h. das Gift) dort angetroffen hat. (??)
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/01/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - zbi̯ jb: Unklare Stelle, die vom Text auf der Heilstatue Neapel 1065 abweicht, aber auch dort unklar ist. Auf der Heilstatue Neapel 1065 (Z. 2) steht vielleicht zbi̯ ḥr=f, was Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 zu zbi̯ jb=f „his heart (?) has perished“ emendiert. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 und Panov 2019, 43 liest Neapel 1065 noch anders, mit ḥr z(j) statt ḥr=f. Falls man zbi̯ ḥr statt zbi̯ jb liest, wird vielleicht das Herz angesprochen: „Setze (dich?) ein für den, den er (für: du?) dort angetroffen hat!“
    Folgende Übersetzungen liegen vor:
    * Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“).
    * Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“.
    * Panov 2017, 84-85 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)