معرف الرمز المميز ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo
تعليقات
-
- zbi̯ jb: Unklare Stelle, die vom Text auf der Heilstatue Neapel 1065 abweicht, aber auch dort unklar ist. Auf der Heilstatue Neapel 1065 (Z. 2) steht vielleicht zbi̯ ḥr=f, was Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 zu zbi̯ jb=f „his heart (?) has perished“ emendiert. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 und Panov 2019, 43 liest Neapel 1065 noch anders, mit ḥr z(j) statt ḥr=f. Falls man zbi̯ ḥr statt zbi̯ jb liest, wird vielleicht das Herz angesprochen: „Setze (dich?) ein für den, den er (für: du?) dort angetroffen hat!“
Folgende Übersetzungen liegen vor:
* Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“).
* Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“.
* Panov 2017, 84-85 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).
معرف دائم:
ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdQpHwmVduEU9nUUz18QDPoo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.