Token ID ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc


rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel F.x+3 Lücke [ḥr] [ṯsi̯] [r] [wjꜣ] [=f] [r] [mꜣꜣ] [psḏ.t] F.x+4 ⸮nṯr.PL? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ



    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel
     
     

     
     




    F.x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [psḏ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    F.x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
... beim Hinaufsteigen zu seiner Barke, um] die Götter/Neunheit (?) von Babylon [zu betrachten.]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Änderung: 22.07.2024)

Kommentare
  • - [psḏ.t] ⸮nṯr.pl? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ: Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 115 und 188 für die Variante r mꜣꜣ psḏ.t ⸮nṯr.w? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ. Es ist unklar, ob die n.w-Schreibungen für einen Genitiv Plural stehen (also für nṯr.w n.w) oder eigentlich n(.t) zu lesen sind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBOQ95tgy4Ed0hxWkUUfVgBc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)