Identifiant d’unité ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    ganz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Es ist das/dieses Gift, das in jedem Körperteil des Patienten/Gebissenen ist, das es gesagt hat.
Sie/Es (das Gift) ist es, die/das es wiederholt hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 18.07.2024, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ḏd.ṱ s(t): Kákosy, 122 versteht erneut anders: „The venom which is in the whole body of the patient, will be conjured and it will be repeatedly (conjured).“ Anscheinend liest er Subjekt + ḏd.tw=s mit ḏd in der Bedeutung „(magisch) besprechen, beschwören“. Aber wie kommt er von nts wḥm s(t) zu der Übersetzung $it will be repeatedly (conjured)"?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.07.2024, dernière révision: 19.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAUdVDT61VEIfsHt5V88qeHU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)