معرف الرمز المميز ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    C.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zurück mit euch, (ihr) Wasserbewohner und Fische, Feind, jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٨)

تعليقات
  • - rm.w: Nur auf dieser Textversion phonetisch ausgeschrieben. Ansonsten ist der Fisch zusammen mit Krokodil Determinativ zu den Wassertieren jm.j.w-mw. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 168-171 listet diese Abweichung nicht einmal extra auf.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAA0thgvdBk2Wp6jGWpaQpcM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)