Token ID ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unheil; Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    F.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    F.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Er (Re oder das Ichneumon) ist gekommen und er hat vertrieben jedes böse Unheil, jede böse Unreinheit, das Gift jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedes Gewürms und jedes Skorpions, das in jedem Glied jedes Mannes und jedes Stücks Kleinvieh ist, das ich untersuche (wörtl.: das unter meinen Fingern ist).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 19.06.2024)

Kommentare
  • - jyi̯.n=f und dr.n=f: Hier muss Re als Ichneumon gemeint sein (so auch Kákosy, 47, Anm. H). In den meisten Textvertretern steht =s. Gemeint ist dann die Göttin Iusaas oder die Hand.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 14, Anm. 4 (von S. 13) listet mehrere Belege für die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t ḏꜣr.t ḏdf.t auf, bei denen ḏꜣr.t phonetisch ausgeschrieben ist (u.a. in der Textparallele auf der Statue Tyszkiewicz; alle übrigen Parallelen für diesen Satz sind logographisch geschrieben). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 96 liest wḥꜥ.t. In den Textparallelen auf den Heilstatuen des Hor (Turin Cat. 3030), des Anchhapi (Kairo JE 41677) und des Psammetichseneb (Turin Suppl. 9) sowie auf dem magischen Teller in Sydney ist die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t (ḏdf.t) ḏꜣr.t, auf der Statue Tyszkiewicz ist es dieselbe Reihenfolge wie bei Djedher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBaeVrQAYUsk7AmQ3EUWL4RQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)