Token ID ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg


de
Mögest du das (ganze) Land zu ihm kommen lassen, wenn er auf dem Fluss im Binnenland übersetzt!

Kommentare
  • jm.j tꜣ: Zur Übersetzung „im Binnenland“ s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. n.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 03.06.2024, letzte Revision: 03.06.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Token ID ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUm0R0ll3bkt7j7iOcdUCIQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.3.2025)