Identifiant d’unité ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ
Satzanfang zerstört
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Kleinvieh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
Ende des Textes
Ende des Textes
[---] alle guten [Dinge] für/in Bezug auf (?) [diese] Tiere, wobei diese Götter [für ihn] Schutz ausüben.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: 31.05.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
ꜥ.wt: Die Lesung ist unsicher, s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 57, Anm. ff. Er schreibt: „träfe sie zu, müßte man einen Anakoluth annehmen.“ Möglicherweise ließe sich dieses Problem auflösen oder zumindest um weitere Lösungsmöglichkeiten erweitern, wenn man das jw – das zudem auch noch tlw. ergänzt ist! – als Schreibung für die Präposition r auffasst, so wie in Zeile 1.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant d’unité ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhkYVld8d0sjm2v3J38B9CQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.