Token ID ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg
epith_god
Ba, Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
D 2, 65.14
D 2, 65.14
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schmücken
Inf
V\inf
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bekleiden
Inf
V\inf
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
guter Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
{=s}
(unspecified)
(infl. unspecified)
der Widder, der Herr des Himmels, das Oberhaupt der Götter,
schmückt deinen Leib und bekleidet deinen Körper mit Stoffen,
schmückt deinen Leib und bekleidet deinen Körper mit Stoffen,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
;
(Text file created: 03/03/2024,
latest changes: 08/26/2024)
Comments
-
nfr.w{=s}: Das Stoff-s ist ein Fehler für ein Stoffdeterminativ oder ist selbst das Determinativ von nfr.w.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAd3xCQAHvwkCBkzIhgOhiXWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.