معرف الرمز المميز ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ
particle
siehe! (unveränderlich)
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Garn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Hedjhotep
(unspecified)
DIVN
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nḏr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jm]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=t]
(unedited)
(infl. unspecified)
lange Lücke
Siehe, der nw.t-Faden des [Hedjhotep (?) packt dich ... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)
تعليقات
-
- m=k: Die Hieroglyphe G56 ist ein Fehler für G20, wie es Horusstele Philadelphia E 12514 bestätigt.
- n(w),t n(.t) [Ḥḏ-ḥtp] [ḥr] [nḏr] [jm] [=t]: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 steht ein weiterer Satz ꜥꜣ.t n(.t) Ḥḏ-ḥtp ḥr nḏr jm=t Dort ist der ꜥꜣ-Pfeiler senkrecht gestellt und ist eindeutig ꜥꜣ.t-Gewebe zu lesen. Statt des n(w).t-Fadens wäre auch ein strichartiger, horizontaler ꜥꜣ-Pfeiler denkbar.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQPTecXTHUoFtNegJm1JCQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.