Token ID ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc


D 10, 282.4 wnn =k m Mḥ 2 ḥwi̯.n =k ḥꜥp(j) m rḏw =k




    D 10, 282.4

    D 10, 282.4
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Mḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fließen lassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann ist es in (dem Ort namens) Meh, dass du bist,
nachdem du die Überschwemmung aus/mittels deinen Ausflüssen hast fluten lassen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)

Persistente ID: ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVa5C7qKYgkgptnQjhG9fhMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)