Token ID ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    B.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Schlangen; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    B.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebet

    (unspecified)
    N.m:sg
de
die hervorgekommen sind, um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten,
um deine mkw.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen,
um 〈das Maul〉 zu verschließen von jedem Löwen in der Steppe/Wüste, (von) jedem Krokodil im Fluß, (von) jedem giftigen Gewürm, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf dem Land ist, das im Wasser ist,
um die Menschen wiederzubeleben,
um die Götter zufriedenzustellen,
um Re mit 〈deinen〉 Gebeten zu verklären.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - pri̯: Fehlt in den gängigen Formulierungen (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 130, Phrase 5.1).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - m snmḥ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 132 (Phrase 5.6.b) listet die Phrase m snmḥ ebenfalls ohne Suffixpronomen. Es gibt Verwirrung zwischen Rinderfuß F25 (wḥm) und nm-Messer (T34/35) oder nm-Tierschenkel (F126). Statt mit snmḥ „Gebete“ ist die übliche Formulierung mit sns.w „Lobpreis, Verehrung“ (siehe Gutekunst). m snmḥ=k findet sich in der ramessidischen Version von Spruch A auf pWien Inv. 3925 Rto.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU1SAYzw9tUedubOXg4Hn8tw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)