معرف الرمز المميز ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8


Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht?

sṯj Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht? C.23 nmmj.t {=st}〈ꜥꜣ.t〉.t C.24 m jwf.PL {=s}〈=k〉


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Rückseite des Sockels

    Rückseite des Sockels
     
     

     
     


    Kol. 22 existiert nicht?

    Kol. 22 existiert nicht?
     
     

     
     




    C.23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ




    C.24
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Geruch {ihrer} 〈der großen〉 Hinrichtungsstätte ist in {ihrem} 〈deinem〉 Fleisch.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٩)

تعليقات
  • - sṯj n [...] m 〈n〉mj,t: Daressy gibt eine Kolumne 22 an, die erste Kolumne auf der Rückseite des Sockels, und entsprechend eine Lücke von ca. 3 Quadraten, die sich mit den Paralleltexten nicht füllen lässt. Falls aber gar keine Lücke vorhanden sein sollte (unbeschriftete Ecke?), würde die Zeichenfolge nmmj.t eine Graphie von nm.t: „Schlachtstätte“ ergeben und unmittelbar bei sṯj anschließen, wie es die Paralleltexte haben.
    - 〈n〉mj,t {=st}〈ꜥꜣ.t〉: Unklar ist, wo das Suffixpronomen =st hier und gleich anschließend in jwf=s her kommt. Vielleicht ist es ein Schreibfehler oder ein Lesefehler für ꜥꜣ.t, das sich in der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 findet (s. Textsynopse bei Klasens, 39 und seine Übersetzung 59, Anm. 83).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARYxOsnP1H0wuldlkq5oSwX8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)