Identifiant d’unité ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U




    verb_2-lit
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg





    C.44
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr





    C.45
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du bist gefallen, (du) Rebell, durch meine Magie.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.02.2024, dernières modifications: 19.02.2024)

Commentaires
  • Fehlt in pBremner-Rhind, Kol. 29.24-25.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.02.2024, dernière révision: 14.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQ722Dbs8kW2gopdRgNWR1U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)