Token ID ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 15
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anklage

    (unspecified)
    N:sg




    Rto. 16
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [Wanderdämon]

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 17
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frevlerin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde sie vor Tot (?) bewahren (Rto. 15), vor Krankheit, vor Anklage/Verleumdung, (Rto. 16), vor Verbrechen, vor den Wanderdämonen (?), vor den Messerdämonen (?) vor einem (göttlichen) Angreifer (und) einer (göttlichen) Angreiferin.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ḫnw: Der Begriff ḫnw „Abscheuliches“ (Wb 3, 288.19–20; 117510) ist in insgesamt sechs Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+24; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 87; pParis Louvre E 8083 (P2), Rto. 8–9; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 77–78; pKairo CG 58035 (C1), 91; pLondon BM EA 10899 (C2), Rto. 15; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 55 und pChicago OIM E25622A-D (Ch), 55) bezeugt. Aufgrund des Kontextes ist der Begriff in den Texten eher als „Anklage“ oder möglicherweise auch als „Verleumdung“ zu verstehen, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 44 [58]; vgl. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 108: „Anklage“. Zu dieser Spezialbedeutung, s. Gunn (in: JEA 41, 1955, 89 [iii.3]) in Bezug auf einen Beleg im Dekret der Neschons (pKairo CG 58032, 57; hierat. Tafel JE 46891, 12; pKairo CG 58033, 51); vgl. Groll (in: Egyptological Studies, 29) zu einem Beleg des Verbums (Wb 3, 290.1) auf einem hieratischen Ostrakon (HO, pl. LXXIV, 15). Der Begriff ist in den meisten Fällen (L1, P2, P3 und C1) mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert und so sicherlich als mündliche Attacke zu werten. Doch ein Text (L6) klassifiziert den Begriff anders als alle anderen mit der Schlaufe (V8) und einem Semogrammstrich (Z1), so dass man hier davon ausgehen kann, dass tatsächlich eine schriftliche Anklage o.ä. gemeint sein könnte.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ḫꜣ.⸮w?: Vermutlich sind hiermit die ḫꜣ.tjw „Krankheits/Messerdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113640 (13.02.24); Wb 3, 236.6–7; LGG V, 635–636) gemeint, die in den Oracular Amuletic Decrees in vergleichbaren Versprechen häufig genannt sind, allerdings in der Regel in umgekehrter Reihenfolge. Zur Natur der ḫꜣy.tjw-Messerdämonen, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 194–195; Sass, Slaughterers, Knife-bearers and Plague-bringers.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • tmꜣm.w: Da mit dieser Schreibung kein in diesem Kontext sinnvoller Begriff in Verbindung gebracht werden kann, vermutet Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 99–100 [13]) einen Schreibfehler für šmꜣ.y „Wanderdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/881120 (13.02.24); LGG VII, 78), vor allem da das folgende Wort vermutlich als ḫꜣ.tjw „Krankheits/Messerdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113640 (13.02.24); Wb 3, 236.6–7; LGG V, 635–636) aufgefasst werden kann. In den Oracular Amuletic Decrees werden diese krankheitsbringenden Dämonen regelmäßig genannt. Sie werden für gewöhnlich paarweise aufgeführt mit den Messerdämonen an erster Position.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4jgQWjmQ0trvyfmaHwOSoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)