معرف الرمز المميز ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    A.x+5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    A.x+6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wüste

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    A.x+7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    A.x+8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Mögest du für mich jeden Löwen auf seinem (d.h. des Löwen?) Wüstenplateau, jedes Krokodil in seinem Fluss, alle -Schlangen, die in ihren Höhlen zubeißen, abwehren.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٦)

تعليقات
  • - mrw{k} =f: Für das sonst nur selten vorhandene Suffixpronomen =f vgl. jtrw=f gleich im Anschluss (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 133 listet mrw=f und jtrw=f auf, aber er gibt keine Quellen an). Thiers, 384 vermutet, dass sich das Suffixpronomen auf die Gottheit bezieht (, der Hilfe braucht?). Falls die Pluralstriche beim Löwen und beim Krokodil bedeutungslos sind, kann auch jeweils das Tier gemeint sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0kctVpfVUm0vwiDpgI9AH8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)