Identifiant d’unité ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es
mj.t pri̯ 17 [ḥr] [tꜣ] [m] [ḥꜥ.w] nb n(.j) z pn m ḏd.n ⸮sꜥḥ? jqr jm.j-ḥtp m 18 [ḏd.n] [ꜥbꜥb] pri̯ m Nwn m ḏd.n Šw m ḏd.n tkꜣ hintere Schmalseite, 6 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert 19 n(.j) Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj m ḏd.n Sṯj.t m ḏd.n Wnw.t m ḏd.n Ḥw Sjꜣ 20 m ḏd.n Mꜣꜥ.t m ḏd.n tkꜣ.w jm.j jr.t (J)tm m ḏd.n zẖꜣ.w zẖꜣ(.w) 21 pr(i̯) m Sšꜣ.t m ḏd.n Wnw.t ḥr.j(.t)-jb sꜣb.PL m ḏd.n 22 S[f]qw-jrw sḫm tkꜣ m ḏd.n snn n(.j) gꜣb.tj.DU-[m-ḥtp.PL] 23 [m] [ḏd.n] ꜥbw-ḥḥw pri̯ m Nwn
gemäß dem, was die fähige Mumie (?) des Jm.j-ḥtp gesagt hat,
gemäß dem, [was der ꜥbꜥb]-Vogel, der aus dem Urgewässer hervorgegangen ist, [gesagt hat],
gemäß dem, was Schu gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel des Re-Harachte gesagt hat,
gemäß dem, was Satis gesagt hat,
gemäß dem, was Unut gesagt hat,
gemäß dem, was Hu und Sia gesagt haben,
gemäß dem, was Maat gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel, die im Auge des Atum ist, gesagt hat,
gemäß dem, was der Schreiber der Schriften (?), die aus Seschat hervorgekommen sind, gesagt hat,
gemäß dem was Unut, die inmitten der Schakale ist, gesagt hat,
gemäß dem, was Sfg-jrw, der mächtig an Fackel ist, gesagt hat,
gemäß dem, was das Ebenbild des Gꜣb.t-[m-ḥtp.w] gesagt hat,
[gemäß dem], was ꜥbw-ḥḥw, der aus dem Urgewässer gekommen ist, [gesagt hat].
Commentaires
-
- zẖꜣ.w zẖꜣ(.w) pr(i̯) m Sšꜣ,t: Das Verb pri̯ ist eindeutig auf dem Socle Béhague und auf der Horusstele aus der Karnak Cachette, Kairo JE 37508. Auf letzterem ist die Lesung zẖꜣ.w „Schriftstücke“ ebenfalls eindeutig. Das mutmaßliche ḫnt hinter zẖꜣ findet sich nur auf CG 9432 in der Abschrift von Daressy; Borchardt vermerkt eine Beschädigung von ¾ Quadrat.
-
[ꜥbꜥb]: Nur das Vogeldeterminativ ist erhalten. Ergänzt gemäß Socle Béhague Z. h.34.
-
- ⸮sꜥḥ? jqr: Auf dem Socle Béhague steht snn jqr „fähige Gestalt“. Daressy 1893 und Borchardt lassen eine Lücke vor der Hieroglyphe der Mumie (A53). Daressy 1903 hat einen Siegelring (S20) mit Fragezeichen.
-
- [m] [ḥꜥ.w] nb n(.j) z pn: Für die Ergänzung siehe oben Z. 12: pri̯ ḥr tꜣ m ḥꜥ.w nb n(.j) z pn. Auf dem Socle Béhague Z. h.30 und h.34 steht zweimal m ꜥ.t nb.t n.t rmṯ nb ꜥw.t nb.t n.tj ẖr mtw.t bzw. m ꜥ.t nb.t n.t ẖr.j-dm.wt „in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenem“.
Identifiant permanent:
ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQydtE3ntXUWHg5IF0IaL9es, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.