معرف الرمز المميز ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo



    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.17
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Wenn) er auf die Flut hinabsteigt,
(dann) ⸢gehe/trete⸣ ich [hinaus] auf das Wasser, (während) meine Beine auf dem Land sind.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

تعليقات
  • - [pri̯]=j ḥr mw: Die Abschrift von Lacau könnte man [ḫn]d lesen (mit dem Bein D56 als Determinativ), aber die Lücke über dem d ist klein und das d ist auf dem Foto nicht erkennbar. Sethe und Daressy haben eine kleine Lücke, die mit den läufenden Beinchen (D54) endet. Spuren eines rechteckigen Zeichens könnten zum Hofgrundriss (O4) oder zum Hausgrundriss (O1) passen, was h(ꜣ)i̯ ergeben würde, wenn man Aleph weglässt, und pri̯, wenn man das r weglässt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANxKCD2YbOkpusM4gMVJOFZo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)