Identifiant d’unité ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss




    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vernichtet/versammelt (?) [... ...].
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.09.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - ⸮sḥtm⸮ ⸮ꜣpd.w? ḫtm rʾ =k: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren nur ḥmi̯ nmt.t=k sḥtm ḫtm rʾ=k und sie übersetzen (S. 156): „Your step is turned back, and it is destroyed. Your mouth is sealed.“ Sie sprechen von einem „pun“ (Wortspiel) (S. 157, Anm. (P)). Das Wortende von sḥtm bzw. das Wort hinter sḥtm ist unleserlich. Statt Eule mit schlagendem Arm (G87) könnte auch Wachtelküken mit schlagendem Arm (G248) vorliegen und dann hätte man sḥwi̯.t, wie auf den übrigen Textvertretern. Die Zeichnung von Kákosy und Moussa lässt vermuten, dass sie an den herabschwebenden Vogel (G41) gedacht haben. Allerdings dürfte die Lesung falsch sein, denn in den Textparallelen steht etwas unklares, das Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) in 11 verschiedenen Versionen dieses Satzes parallellisiert hat, wobei sie zwei Übersetzungen liefert: „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.09.2023, dernière révision: 07.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSeUU2QD9ik2RkmZR2SfePss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)