Token ID ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Figur

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn man diesem Bildnis (?) des Horus zu nahe tritt, tritt man dem Horusauge, dem Mond (oder: dem weinenden/verfinsterten(?) Horusauge), ebenfalls zu nahe.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 05.09.2023)

Kommentare
  • - ((r)) tꜣ ⸮dnj.t/tj.t?: Das r wurde nachträglich und klein eingefügt. Das Zeichen nach dem Demonstrativum tꜣ sieht wie die halbe Kartusche 𓍸/ (V11: dnj.t) aus, scheint hier jedoch für die zwei Strichen unter dem Udjatauge 𓂇/ (D17) tj.t zu stehen (Karig verweist auf tj.t in Wb. 5, 240.13 für den umgekehrten Irrtum: tj.t als Schreibung von dnj.wt). Vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 163, Anm. 3.2, der allerdings die Lesung tꜣ dp.t n.t Ḥrw „das Schiff des Horus“ vorzieht (mit dem Schiff P13 um 90° gedreht), nach einem Vorschlag von Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30, Anm. 3. Altenmüller spricht im Zusammenhang mit dem „Schiff des Horus“ von einer „früheren Fassung“ von Horusstelentext B, für die es jedoch keine weiteren Belege gibt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Revision: 05.09.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKPQ3fzfhkpNi596OOTmPfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)