Identifiant d’unité ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM
C.7
verb_3-inf
entfernen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
Vierter Prophet
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
C.8
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Nimm weg das Gift, 〈das ist in〉 jedem Glied des vierten Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, Djedchonsiuefanch, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Nesperennebu, des Gerechtfertigten!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 24.08.2023,
dernières modifications: 13.10.2023)
Commentaires
-
- mtw,t ⸮〈n,tj〉? 〈m〉 ⸢ꜥ⸣,t nb(.t) n(.j): Der Platz reicht aus für diese Lesung, aber n.tj m scheint nicht eingraviert worden zu sein. Die Lesung von ḫ.t statt ꜥ.t bei Kákosy, 165 Anm. (K) ist falsch: „Remove the venom (which is) against anything of the fourth prophet...“ Er hat auch das ꜥ von ꜥ.t nb.t nicht erkannt (Kákosy, 193, Anm. i) und es für ein z oder ein unvollendetes Zeichen gehalten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNp5hqavP3U3isOACoDVoGTM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.