Identifiant d’unité ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Traum

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg





    Rto. x+7
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    die Andere

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto. x+8
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (etwas werden) [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
[Ich werde] ⸢jeden⸣ [T]raum (wörtl. Schlaf), den (Rto. x+7) ein anderer oder [eine andere] [für]⸢sie⸣ sie[ht], ebenfalls [gut machen (wörtl. zu etwas Gutem machen)].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 22.08.2023, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • m mj.tt: Das Adverb am Ende des Satzes zeigt an, dass der Schreiber hier offenbar einen Teil des Satzes ausgelassen haben muss. Denn für die Ergänzung eines vorangehenden Satzteils gibt es keinen Platz, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 113 [9]. Ein Versprechen, das dem hier zitierten zugrunde liegen könnte, findet sich in pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 10–13: jw=nn (r) jri̯ nꜣy=st (Rto. 11) qdy 〈m〉 nfr.y nꜣ n.tj j(w) kꜣ nb (Rto. 12) m-rʾ-pw k.tj (r) ptr=w n=sst (Rto. 13) 〈m〉 nfr m-mj.tt „Wir werden ihre (Rto. 11) Träume gut machen (wörtl. 〈zu〉 etwas Gutem machen) (und) die (Träume), die jeder andere (Rto. 12) oder jede andere für sie sehen wird, (Rto. 13) ebenfalls gut (machen) (wörtl. 〈zu〉 etwas Gutem machen)“.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.08.2023, dernière révision: 25.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNK5zYI2Pa0RygMEvBEzBObs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)