Token ID ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf




    Rto. x+13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerstören

    Inf.t
    V\inf




    Rto. x+14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unwetter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] werde sie vor dem Einstürzen (Rto. x+13) [einer Mauer] (und) vor Zerstörung durch ein (Rto. x+14) ⸢U⸣[nwetter] ⸢bewahren⸣.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+7–9, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [14]. Am Ende von Zeile x+13 sind Reste eines Zeichens zu erkennen, die Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XLVA) als q (N29) deutet, doch vermute ich, dass es sich eher um einen Hausgrundriss (O1) handeln dürfte, entsprechend der Schreibung dieses Wortes im pLondon BM EA 10308 (L3), A x+5–6. Zu Beginn von Zeile x+14 ist ausreichend Platz für qrj und einen vorausgehenden Genitiv.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNEQAHZAq5krvr7PoWBlD7s8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)