Identifiant d’unité ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY
verb_3-lit
verschließen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
verstopfen
Imp.pl
V\imp.pl
6
substantive_masc
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
König
(unspecified)
N:sg
7
kings_name
Sethnacht
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Verschließt euer Maul und verstopft euer Schlund, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König 𓍹Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun𓍺, der leben möge, vorbeigegangen sein wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.06.2023,
dernières modifications: 27.06.2023)
Commentaires
-
- ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.
-
- ꜥnḫ: Vielleicht ein Fehler für 〈ḏi̯〉 ꜥnḫ. Kákosy, 129 übersetzt "King NN who is living(?)"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.