Token ID ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs


de
O Sem-Priester, der (dem Kultbild das Kleid) umlegt, strecke ihr (= Statue) deinen Arm hin nach dem Vollenden der Arbeit!

Kommentare
  • De Meulenaere interpretiert die Hieroglyphen der Zeilen 14-15 in seiner Rezension zu ÄUAT 45 (BiOr 60, 2003, 325 (Nr.32) gänzlich anders als Jansen-Winkeln:
    "j ꜥq-jr(w) n.w pr-pn jri̯ n =f snṯr qbḥ j sm ny-ḥb-rꜥw mj n =f ꜥ =k m-ḫt ꜥrq kꜣ,t rḫ.n =k jmi̯ sꜥḥꜥ H̱sm,t r ẖn,tj n ꜥꜣ,t
    ô prêtre ꜥq-ir(w) [de cette maison; Ergänzung Vf.], offre lui de l'encense et de l'eau frâiche; ô prêtre sm et prêtre ny-ḥb-rꜥ, tends-lui ton bras après l#achèvement de l'oeuvre que tu connais. Que la déesse Chesemtet ne se dresse (sꜥḥꜥ) point contre (sa) statue de pierre dure".
    Mir scheint die Lösung der schwierigen Stelle von Jansen-Winkeln besser in den kontext zu passen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 3.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOLfDrV9xUaNn4IAkRHMbDs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.1.2025)