Identifiant d’unité ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Dir wird Wasser (aus) Pisse von ... libiert.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 19.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ṯrr: Unbekannt, weder von Hoch, Sem. Words, noch dessen Rezensenten besprochen. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235 fragt sich, ob die Haarlocke, mit der das Wort klassifiziert ist, ein Schreibfehler für das Rind ist und damit eine neue Rinderbezeichnung vorliegt. Er verweist dazu auf die Ähnlichkeit beider Zeichen im Neuhieratischen (Möller, Paläographie II, Nr. 81 und 142), wertet diese Emendation aber als „sehr unsicher“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.06.2023, dernière révision: 21.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)