Identifiant d’unité ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4
verb_3-lit
opfern
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Harn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
[Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
•
Dir wird Wasser (aus) Pisse von ... libiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 19.06.2023,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
ṯrr: Unbekannt, weder von Hoch, Sem. Words, noch dessen Rezensenten besprochen. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235 fragt sich, ob die Haarlocke, mit der das Wort klassifiziert ist, ein Schreibfehler für das Rind ist und damit eine neue Rinderbezeichnung vorliegt. Er verweist dazu auf die Ähnlichkeit beider Zeichen im Neuhieratischen (Möller, Paläographie II, Nr. 81 und 142), wertet diese Emendation aber als „sehr unsicher“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcAjKWKPgRU9blHrtcZ424V4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.